NO SON TIEMPOS FACILES PARA EL MOVIMIENTO ESPERANTISTA MUNCIAL. HAN PASADO 131 AÑOS DESDE QUE ZAMENHOF LOGRO LA HAZAÑA CICLOPEA DE CREAR UNA LENGUA PLANIFICADA QUE PUDO SOBREVIVIR HASTA NUESTROS DIAS Y AUN CON SUFICIENTE ENERGIA COMO PARA ASPIRAR A SER LA LENGUA COMUN DE LA HUMANIDAD.
PERO EL NUEVO SIGLO Y EL AVANCE TEKNOLOGICO CON LA INTELIGENCIA ARTIFICIAL PUEDE QUERER PONERNOS EN JAQUE..
EN EL DIA DEL TRADUCTOR, SE PUEDE REFLEXIONAR SOBRE EL TEMA.
ZAMENHOF DIO EL EJEMPLO Y PIDIO QUE SE TRADUJERAN AL ESPERANTO LAS OBRAS LITERARIAS DE RELEVANCIA CULTURAL laMUNDIAL.
DIO EL EJEMPLO, TRADUCIENDO LA BIBLIA...Y A LO LARGO DE LOS AÑOS MILES DE SEGUIDORES SE DEDICARON A LA TAREA DE TRADUCIR.... DESDE EL "QUIJOTE" HASTA EL "MARTIN FIERRO" solo para hablar de algo cercano a nosotros... mientras la gran enciclopedia WIKIPEDIA (Vikipedio) en su version en Esperanto ha llegado a los 250 mil articulos, donde podemos encontrar
todo lo que necesitamos saber sobre el Esperanto, en esperanto. Por supuesto no podemos completir con el ingles y otras lenguas que ya llevan millones de articulos.
NUESTRA UEA no deja de batallar, aun en las actuales circunstancias de dificultades economicas y de reacomodamiento a la nueva generacion "millennial" en Tejo y las asociaciones. Asi y todo se siente con autoridad para pedir a la UNESCO mayor "justicia lingvuistica"...
Pero bien sabemos que el actual SISTEMA que gobierna el mundo aborrece del Esperanto y su "idea interna" y solo lo tolera porque no le parece peligroso.
POR ESO, el trabajo de la traduccion se sigue haciendo y la misma tecnologia colabora con los traductores automaticos que facilitan la tarea. El traductor de Google cada dia aprende y se perfecciona. Y eso que Google recien ha cumplido 20 años...pero es un "millennial"! Su admirable "algoritmo" es un sorprendente secreto de la inteligencia artificial que ya rige la robotica. Tamlabien los robots pueden hablar Esperanto...
PERO LA INTERCOMUNICACION PERSONAL DIRECTA E INTIMA TODAVIA NOS ESTÀ RESERVADA A LOS HUMANOS.
Y EL ESPERANTO SIGUE TENIENDO FUTURO...
..
INTERNACIA TAGO DE TRADUKADO: PLEDOJ DE UEEA ĈE UN PRI VALORIGO DE LINGVA DIVERSECO
En 2017 la Ĝenerala Asembleo de Unuiĝintaj Nacioj aprobis vere signifan rezolucion rilate la uzadon de lingvoj en tiu organizaĵo. Tiu rezolucio estis direktita al tradukado. Ĝi laŭdis la profesian tradukadon: “Profesia tradukado, kiel fako kaj kiel arto, ludas gravan rolon en apogado de la celoj kaj principoj de la Ĉarto de Unuiĝintaj Nacioj, kunigante la naciojn, faciligante dialogadon, interkomprenon kaj kunlaboron, kontribuante al evoluigo kaj la fortigo de monda paco kaj sekureco.”
La rezolucio asertis, ke “respekto al la monda kultura kaj lingva diverseco estas esenca premiso de antaŭenigo, ene de Unuiĝintaj Nacioj, de la spirito de malfermiteco, egaleco kaj dialogado,” kaj ĝi rekonis “la rolon de multlingvismo … kiel kernan valoron de la Organizaĵo, kaj ĝian praktikon kiel rimedon por antaŭenigi, protekti kaj konservi la diversecon de lingvoj kaj kulturoj tutmonde.”
Fine, ĝi deklaris la 30-an de septembro “Internacia Tradukada Tago,” kiam oni festu la rolon de tradukistoj kaj levu la publikan konscion pri la valoro de tradukado.
Universala Esperanto-Asocio jam de jaroj atentigas Unuiĝintajn Naciojn, ke tiu ne donas sufiĉan atenton al lingva diverseco, malgraŭ sia oficiala lingva politiko difinanta la formalan lingvouzon ene de la organizaĵo mem. La klara rekono de la graveco de tradukado kaj interpretado en la laboro de UN estas signifa paŝo antaŭen.
Gratulante al UN, nia Asocio samtempe rekomendas, ke formulante estontan lingvan politikon, UN ekzamenu ĉiujn eblecojn por faciligi la interkompreniĝon en kaj ekster la organizaĵo, konsiderante la rolon kiun la Internacia Lingvo Esperanto povus ludi, ne kiel anstataŭaĵon de la lingvaj servoj sed kiel ilon por larĝigi ilian efikecon per pli vasta multlingvismo ol tiu jam praktikata en la organizaĵo.
Helpe de la instigo de UEA, oni fondis antaŭ kelkaj jaroj la Studogrupon pri Lingvoj kaj Unuiĝintaj Nacioj, en kiu membras funkciuloj de UN kaj fakuloj pri lingva politiko, inkluzive de esperantistoj. Tiu grupo estas forumo por pridiskuti lingvajn demandojn kaj konsciigi UN-funkciulojn pri la graveco de tiuj problemoj.
Dume, ni festu ĉiujare, kune kun tiuj aliaj konsciantoj pri lingvaj diferencoj, la tradukistoj kaj interpretistoj, la kreskon de konscio, flanke de UN, pri la lingva diverseco.-
Gazetaraj Komunikoj de UEA N-ro 759 2018-09-30